华为胡厚崑:中国算力网络标准需统一,硬件、应用接口、数据共享应相互兼容
480 2022-09-26
谢邀!
据说这句话的正确翻译是“你去女人那里吗?别忘记鞭子!”虽然只差了两个单词,但指向性似乎没那么强了。
历来对于尼采这句话的理解褒贬不一,并且是贬多于褒,认为尼采是狂妄自大,具有很强的大男子主意想,认为女人只有通过暴力来征服,说明尼采在现实中缺乏自信。
另一种看法也截然相反,根据对德文原著的解读,认为尼采这句话的意思是你猜对女性的深深欣赏,而不是想驾驭女性。
尼采是19世纪人,去世于1900年,是德国著名的哲学家,拿破仑战争后“德意志只剩下了天空”,代表着德意志事实上的四分五裂,这也使得的德国在这一时期涌现出一大批哲学家,其中就有在中国家喻户晓的马克思,还有马克思的导师黑格尔,而德国有是一个着深厚哲学土壤的国度,康德、莱布尼茨都曾经诞生在这片土地上,尼采也是这个时期的人物。
不过尼采后来精神失常(所以鲁迅说尼采疯了),他的很多著作是在他生病后出版的,其中不乏有被篡改的部分,当然我不是说这句话被篡改了,只是很多话必须放在特定的语境下才能明白他本来的意思,此外时代背景也是一个很关键的因素,我们不能用今天的道德标准来要去过去的人。
否则就会陷入“后之视今亦如今之视息”错误,也就是道德和时代背景是不断的变化的,你用现在的标准去苛求古人,未来之人也就会如此苛求你。
总之,对于尼采这句话可能带有一些所处时代对于女性的偏见,但应该还上升不到歧视女性的程度。